意味合いが違う弁護士(lawyer, attorney, counselor, barrister, solicitor)の英単語

弁護士についてです。弁護士にも言い方がいくつかあり、それぞれの言い方でちょっとずつ意味合いが違います。ネイティブの先生に教えて貰ったのですが、なかなか違いを覚えるのが大変そうでした。現地で法律関係の仕事をしていないとスッと言葉ででてこなさそうです。

弁護士の英語

弁護士は英語で言い方がいくつかありlawyerと言ったり、attorneyと言ったり、後はcounselorbarristersolicitorと言ったりします。それぞれ弁護士を指すことに違いはないのですが、ちょっとずつ使い方が違います。

lawyerの意味

lawyeyは弁護士の一般的な呼び方です。弁護士と聞いて思い浮かぶような、法律に関する相談であったり、法廷で弁護するような人の事を指します。ただし、弁護士資格を持たない法律家もlawyerと呼ばれます。アメリカ英語でも、イギリス英語でも使われます。

He has been studied hard to become a lawyer.
(彼は弁護士になる為に、頑張って勉強している。)

attorneyの意味

attorney、正確にはattorney-at-lawといいます。attorneyでももちろん通じます。イギリス英語ではあまり使われず、アメリカ英語でlawyerと同意義で使われます。

the attorney general司法長官(米)または法務長官(英)という意味になります。

The President of United States appointed the new Attorney General.
(アメリカ合衆国大統領は新しい司法長官を指名した)

solicitorの意味

solicitorは日本語では事務弁護士法務官と訳されます。事務弁護士とは、法廷での弁論を行わない法律事務を行う弁護士のことです。イギリスなどでは弁護士の仕事も分業されており、それぞれの分野で呼び名が変わります。
She will meet a solicitor.
(彼女は弁護士(事務弁護士)に会う予定です。)

barristerの意味

barristerと聞くとカフェでコーヒーを作る人を思い浮かべてしまいますが、そちらはbarista(イタリア語)です。barristerは日本語で法廷弁護士となります。法廷弁護士とは、イギリスなどで分業されている弁護士の仕事のうち、法廷での答弁を行う弁護士になります。

There is no barrister.
(そこには弁護士(法廷弁護士)はいません。)

counselorの意味

counselorcounselor-at-lawとも表記します。この単語は主にアメリカ英語で使われる単語で、法廷弁護士を指す時に使われます。イギリス英語ではcounsellorと綴ります。イギリス英語のcounsellorは法律関係の単語としては使われる事はありません。学校や職場で日本語でも使われる相談員(カウンセラー)という意味で使われます。

They talked about counselor.
(彼らは弁護士(法廷弁護士)について話していた)

       ♪ 

この記事はお役に立ちましたか?

よろしければ、この記事を読んだ感想をコメント欄にて、お聞かせください。
コメントは原則、非公開ですので率直なご意見を伺えたら幸いです。

       ♪ 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください